Читайте также:

Мелькнула, пророзовела на солнце рука - приподняла край. Органист Бэйли надел шляпу и пошел в дом.       &nb..

Замятин Евгений Иванович   
«Ловец человеков»

Делалось все так по-любительски, что Паркер не мог принять всерьез действия астматика, поэтому второй нападавший застал его врасплох...     Прекрасные порядки в этом отеле...

Уэстлейк Дональд (Westlake Donald)   
«Плакальщик»

— Итак, вас зовут Гарри Коллинз? — Вы правы. — А меня Глория Селби. Мы проехали двести ярдов молча, пока она вновь не заговорила: — Вы всегда работаете так далеко от дома?..

Джеймс Хэдли Чейз (James Hadley Chase)   
«Это мужское дело («Игра без правил»)»

Смотрите также:

Рецензия на книгу Йена Бенкса Осиная фабрика

Йен Бенкс и созданная им вселенная

Йэн Бэнкс (Википедия)

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Взгляд с наветренной стороны», страница 10 (прочитано 5%)

«Вспомни о Флебе», закладка на странице 10 (прочитано 2%)

«Мост», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Осиная фабрика», закладка на странице 10 (прочитано 7%)

«Эксцессия», закладка на странице 10 (прочитано 3%)

«Умм, или Исида среди Неспасенных», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Выбор оружия», закладка на странице 10 (прочитано 5%)

«Бизнес», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Воронья дорога», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Песнь камня», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

– Ну, спасибо. – Не за что. В противном случае вы разговаривали бы сам с собой. – Так вы утверждаете, что реально мы все таки не существуем? – Это зависит от того, что подразумевать под словом «существование». Но давайте все же согласимся, что мы не существуем… – Прелестно, прелестно, мой милый Циллер, – вмешался И. X. Терсоно: – Я полагаю… – …ибо мы не страдаем. – Не страдаем, потому что едва ли наделены способностью к страданию. – Отлично сказано! А теперь, Циллер… – О, это слишком старый аргумент. – Но только способность к страданию… – Эге! А я вот страдаю! Лемил Кимп разбил мое сердце. – Заткнись, Тьюлай. – …вы прекрасно знаете, что вынуждает вас «страдать» – это не страдание в прямом смысле. – Но я страдаю! – Так вы сказали, что это старый аргумент, миссис Сиппенс? – Да. – Старый означает плохой? – Старый означает дискредитированный. – Дискредитированный? Кем? – Никем. Чем. – То есть? – Статистикой. – Ах, вот как! Статистикой… Ну, а теперь, Циллер, дружище… – Это несерьезно. – Я думаю, она считает себя более серьезной, чем вы, Цил. – Страдание облагораживает. – И это утверждение тоже почерпнуто из статистики? – Нет. Но я полагаю, что здесь требуется найти моральную разумность: – А а а, вы имеете в виду необходимость вежливого общества? В таком случае, мы все согласимся. А теперь, Циллер… – Моральная разумность говорит нам, что любое страдание есть зло. – Нет. Моральная разумность, скорее, склонна трактовать страдание как зло до тех пор, пока не доказано обратное. – А а а, так вы признаете, что страдание может быть добром. – За некоторыми исключениями. – Ага. – Как мило! – Что? – А вы знаете, как это работает в некоторых языках? – Что? Что работает? – Терсоно, – обратился Циллер к дрону, опустившемуся до его плеча и приникавшему все ближе, словно он хотел привлечь внимание. Аура дрона потемнела до серо голубого оттенка вежливо скрываемой фрустрации . Махрай Циллер, композитор, наполовину изгнанник, наполовину бродяга, поднялся со своего места и, сделав из средней конечности подобие полки, поставил туда бокал, одновременно передними лапами пытаясь одернуть жилет и причесать брови. – Помоги ка мне, – попросил он дрона. – У меня серьезные намерения, и так просто я ее сегодня не отпущу. – В таком случае, я думаю, что вам следует отложить это дело и поймать ее позже, когда она будет в менее упрямом и язвительном настроении. Вы знакомы с послом Кэйбом Ишлоером? – Знаком. Мы старые приятели. – Вы льстите мне, сэр, – вмешался хомомдан. – Я, скорее, только журналист. – Но все предпочитают называть вас послом, не так ли? Я уверен, что этим очень хотят вам польстить. – Без сомнения. И это у них получается. – Однако будет слишком много амбиций, – добавил Циллер, оборачиваясь к стоявшей рядом женщине. Та подняла бокал и слегка кивнула. – Когда вы оба прекратите критиковать своего щедрого хозяина? – уточнил Терсоно. – Вы имеете в виду себя? – Именно. Простите слишком эксцентричного дрона. – Ладно. – Хорошо. И дрон направился мимо столов на корму.



Источник: Litportal


Страницы: (197) :  <<  ... 234567891011121314151617 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... И тогда, сестра, твоя дикая душа выходит наружу, радостная всяким стыдом, полная всякого яда. И из мучений, крови, из поцелуев и сладострастия ликующе хохочет она - кричит, и крики прорезывают и небо и ад... Сестра греха моего,- для тебя я написал эту книгу.

     Глава 1.
     В которая рассказывает, каков был дом, в котором появилась мысль об Альрауне.

     Белый дом, в котором появилась Альрауне тен-Брикен задолго до рождения и даже до зачатия своего,- дом этот был расположен на Рейне. Немного поодаль от города на большой улице вилл, которая ведет от старинного епископского дворца, где находится сейчас университет. Там стоял этот дом, и жил в нем тогда советник юстиции Себастьян Гонтрам.
     На улицу выходил большой запущенный сад, не видавший никогда садовника. По нему проходили в дом, с которого осыпалась штукатурка, искали звонок, но не находили. Звали, кричали, но никто не выходил навстречу. Наконец, толкали дверь и попадали внутрь, шли по грязной, давно немытой деревянной лестнице. А из темноты прыгали какие-то огромные кошки.
     Или же - большой сад наполнялся маленькими существами. То были дети Гонтрама: Фрида, Филипп, Паульхен, Эмильхен" Иозефхен и Вельфхен. Они были повсюду, сидели на сучьях деревьев, заползали в глубокие ямы. Кроме них собаки, два дерзких шпица и фокс. И еще крохотный пинчер - адвоката Ланассе, маленький, похожий на квитовую колбасу, круглый как шарик, не больше руки. Звали его Циклопом.
     Все шумели, кричали. Вельфхен, едва год от роду, лежал в детской коляске и ревел, громко, упрямо, целыми часами. И только Циклоп мог осилить его,- он выл хрипло, не переставая, не двигаясь с места.
     Дети Гонтрама бегали по саду до позднего вечера. Фрида, старшая, должна была наблюдать за другими: смотреть, чтобы братья не шалили. Но она думала: они очень послушны. И сидела поодаль в развалившейся беседке со своей подругой, маленькой княжной Волконской...

Эверс Ганс Гейнц (Ewers Hanns Heinz)   
«Альрауне (История одного живого существа)»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Владимир Кочетков. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Йен Бенкс (Banks Iain Menzies), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.